灼见

【灼见】中国统战部译名 应减误解彰自信/许庆琦

今年是中共建党100周年。中国在中共领导下坚持走和平发展道路,用几十年时间完成了发达国家几百年走过的工业化历程,创造了举世瞩目的发展奇迹,走出一条中国现代化道路。

但有一些西方政客和媒体频频污名化中国统战部,抹黑中国。

中国今年已经全面建成小康社会,实现了第一个百年中国梦。在中共建党100周年之际,正是统战部改名的好时机。

中共进入新的发展时期,需要与时俱进,向世界呈现一个新时代的自己,更好地融入国际主流话语体系,不应再继续用老办法做对外公关工作,不宜再沿用具有强烈马列主义意识形态色彩的历史名词。  

与意识形态挂钩

中共中央统战部现有英文译名为“The United Front Work Department of CPC Central Committee”。“统一战线”一词最早由恩格斯提出,中文“统一战线”一词出自英文“United Front”。因此,“统一战线”这词并不存在英语翻译和理解问题。但是由于冷战留下来的历史因素,只要使用“United Front”一词,在外界看来就与意识形态挂钩,西方就会认为是中共意图宣扬意识形态。

美国国会中国经济与安全审查委员会(US China Economic and Security Review Commission ) 在2018年做过一份名为《China’s Overseas United Front Work Background and Implications for the United States(中国海外统战工作的背景及对美国的启示)》的调查报告,对中国统战工作的背景、作用,以及统战部的架构等做了详尽的调查研究。报告认为,“统一战线”在中国的对外关系中发挥着重要的作用。

西方对中国统战工作做了很深入的研究,也有成见,如果只改英文译名,不相应地调整中文名,并不能改变西方国家对中国统战工作的偏颇看法。

团结国民,反对国家分裂,争取包括海外华人社群的世界各国人民,反对和制止港独、台独、疆独、藏独等分裂活动,支持两岸和平统一,是中国新时代统战部的重点工作。很多国家尤其是发展中国家都存在分裂的政治问题,促进国民团结,反对分裂的方向更容易得到国际社会的支持与理解。

中文名称3建议

要改变外界对“统战部”的偏见与负面看法,应同时修改统战部的中英文名称。中文名称可更名为“国民团结部”或“民族团结部”,如需保留“统战”两个字,可改为“团结统战部”。英文全名可翻译为“The National Solidarity Department of CPC Central Committee”。

每一个国家都要国民团结,这样的名称可以淡化意识形态,加强国家和民族团结的意识,表明现在团结的目标是国民,而非统一不同战线的人,所传达的涵义大不相同,不会被外界误解或有意的扭曲。

现在,中共中央统战部对外仍保留了国务院侨务办公室(Overseas Chinese Affairs Office Of The State Council)。统战部改名后,侨务办公室仍可设在“National Solidarity Department”下面,侨务办公室的英文全称可以翻译为“Diaspora Office,National Solidarity Department ”。“Diaspora”一词为世界各国通用,可以更广泛地涵盖“海外华侨华人”的涵义。

海外华人华裔在国籍上是外国国民,但中华文化的根在中国。中国需做好对外传播工作,与时俱进,翻译要彰显文化自信,减少外界的误解。

反应

 

言论

谈数字、数位与数码/杨欣儒

digital这个词语最近在我国媒体频繁出现,不同媒体有不同译名:数字、数位、数码。

根据《南洋商报》4月26日A3版的标题是“国家数字公司委任5新董事”,显然,这个译名 “数字”,是根据主流大陆的译法。原来digital有3种译名,大陆叫“数字”,台湾叫“数位”,港澳叫“数码”。

早年(约十多年前),本地媒体只见“数码”,例如数码相机,大家尚未知道有“数字”这个译名。最近几年来,我国的媒体用词倾向于主流大陆的用法,所以媒体采用“数字”的占多数。

谈起大陆的译名,不得不提“全国科学技术名词审定委员会”(名词委)。它是世界汉语译名的权威机构,迄今处理了约160个学科,包括数学、物理化工、天文、心理、交通、建筑等。

上世纪90年代初,“汪辜会谈”顺应民意,把“探讨海峡两岸科技名词的统一”列入了共同协议之中。迄今两岸已在30多个学科领域开展了对照研讨活动,出版名词对照本达20多种。

笔者最近参考了名词委出版的《两岸科技常用词典》,发现两岸统一词语倒是不少,例如:环境保护、农田水利、泡茶效应、体温计等。

两岸存在大量同物异名

不过,两岸仍然存在大量的同物异名,以下为几个例子。特快专递(express mail),台湾叫“快捷邮件”;宽带网(broadband network),台湾叫“宽频网路”;生理反射(physiologic reflex),台湾叫“生理反应”;核反应堆(nuclear reactor),台湾叫“核反应器”;导弹(guided missile),台湾叫“飞弹”;数据文件(data file),台湾叫“资料档案”;纳米材料(nanomaterials),台湾叫“奈米材料”;收件箱(inbox),台湾叫“收文篮”;二进制/二进位制(binary system),台湾叫“二进位码”;人口老龄化(population aging),台湾叫“人口老化”;人机交互(human-computer interaction),台湾叫“人机交互作用”;智能卡/集成电路卡(integrated circuit card),台湾叫”智慧卡”。

一些词语我国惯用的,却原来是台湾特有的词语,与大陆的有异。例如,喷射飞机(jet airplane),大陆叫“喷气式飞机”;晶片(chip),大陆叫“芯片”;档案夹(folder),大陆叫“文件夹”;奇异果大陆叫“中华猕猴桃”等。

同物异名不利于信息传达与交流,两岸之间词条的对应问题必须尽早解决。这样,对于我们海外的汉语媒体工作者与读者就不会产生混淆。希望两岸的科技名词能尽快统一下来。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产