言论

英语发音不准?少见多怪/章龙炎

两年前到中国参加一项会议,与一名研究医药的老教授聊天。老教授开口就先表示抱歉“原谅”他的乡音;他告诉我,到北京几十年,还有非常浓厚的湖南方言口音,不熟悉这口音的人开始听他讲中文会有些困难。

同理,我们马来西亚人讲的华语,口音也不是每个人都熟悉,遇到这样的情况,有必要稍微调整。



在美国求学的时候,还听到教地理的老师的亲身体验。他说有一次驾车从密苏里南下,到了肯德基一个小地方打油,与当地居民对话,竟然还听不懂他们讲的英语。这不单单是口音的问题。当然,还有大学教授,都有特定的口音,听习惯了,也大致可猜到他们是在美国哪一州来的。

而我们这些留学生,除了一些特别有语言天分的,可以轻易的掌握不含“外来”语音(或者不容易察觉),绝大多数还是“乡音”难改。以印度学生为例,能到美国念书的,英语水平高不在话下,可是,发音还有很多地方可以修正的,但我们听习惯了也没什么值得大惊小怪的。

语言多元,同一种语言的发音百花齐放、“百家争鸣”是常态;即使在正式的场合,我们也常听到“荒腔走调”的英语。假如出席的是与语音或者与语言有关的研讨会,我们可以要求讲者有更高的英语水平;一般的场合,假如没大错,也就当作过关。

马来西亚式英语

所以,就副首相阿末扎希日前在纽约举行的第71届联合国大会演讲片段在网媒转播,在网络被一些网民讥讽英语发音不准,让人惊讶。这不是扎希第一次在国际场合发表谈话,对这一些人而言可能是“少见多怪”。可笑的,有些人批评不少留言者连简单的英语也写不好,自曝其短。



或许,文字不能反映他们的能力。这些人可能都讲得一口带有美国腔(就我所知,美国其实没有“标准美国英语”)的英语,因此对扎希才有那么高的要求。不管怎么样,有不少人为扎希辩护。

从一侧面来看,一些人对我国政治领袖在国际会议发言的英语要求比较高,反映出国家政治领袖掌握英语的重要。毕竟,我国曾受到英国统治过,英文英语在我国是普遍使用,却也形成了有在地色彩的马来西亚式英语(Manglish),反映出我国多元社会的特色。

在美国的时候,听惯了诸如CNN、FOX等,所以对美式英语的其他英语非常敏感。有一次听到感觉特别亲切的英语,回头看电视画面,原来是马哈迪接受专访。我相信这不是我个人独有的经验。

还有,语文还可以反映出一个国家一个民族的实力。没有势力的国家,其代表讲的即使是女皇英语,实际影响还是有限的。曾经看到一种说法,在911事件过后的一次演讲,小布什实际要表达的是preventive(防范),但读出来的却是preemptive(先发制人)。地球上最有势力的国家领袖的英语发音不准,大家是将错就错。

反应

 

要闻

扎希回应敦马“苍蝇”论 尊重老人家不认同观点

(吉隆坡30日讯)副首相兼巫统主席拿督斯里阿末扎希博士直言,不接受前首相敦马哈迪医生的“苍蝇”论,但他尊重对方年事已高。

他说,他不认同马哈迪的观点,但应该尊重高龄的马哈迪。

《新海峡时报》报道,扎希今日在马华新春新团拜活动上,受询及马哈迪最近的言论时,发表上述简短回应。

马哈迪试图扭曲房屋及地方政府部长倪可敏的言论,使之变成“巫统是苍蝇”的嘲讽。

扭曲倪可敏言论

倪可敏与巫青团团长拿督阿克马此前就清真火腿芝士三文治事件有了摩擦,但他接受媒体访问时直言不会自贬身价回应阿克马的攻击,因为“狮子不会跟苍蝇吵架”。

而马哈迪昨天扭曲倪可敏的言论,声称他贬损整个巫统为“苍蝇”,而巫统却不敢吭声回应。

反应
 
 

相关新闻

南洋地产