言论

话室 = WhatsApp/陈美枫

面簿旗下的WhatsApp 面市多年,依然没有一个正式的中文译名,我觉得很奇怪,最大原因可能是这个社交媒体在中国被禁,少了14亿人口当中头脑特别机灵的人士协助,而世界各国的华人社会又似乎没人愿意认真为这社交媒体想个恰当优雅的中文译名吧。

Facebook本身在2004年2月4日由马克扎克伯格和他的哈佛大学室友们创立后,很快便传入我国,开始时多数人都把它译为“面子书”,有些则选择用“面书”或“脸书”等其他译名,直到最近这几年才统一译名,一律称之为“面簿”。

其实,我国华语规范理事会曾在2017年把Facebook的中文译名规范为“脸书”,不知为何这译名未被广泛接受。在我的记忆中,我国一直罕用“脸书”这译名。

在新加坡,Facebook也被称为“面簿”,台湾称之为“脸书”,港澳则称之为“面书”,而禁止Facebook的中国大陆却直接用英文名或称之为“脸谱”或“脸书”。

WhatsApp是在2009年由雅虎两名前雇员创立。克服了创立初期的种种问题后,这款即时通讯程式高速起飞,大获欢迎,2014年2月19日被面簿以190亿美元的天价收购,成为面簿旗下全球(不包括中国)最受欢迎的社交媒体。

读音颇接近英文原文

上网搜寻WhatsApp的中文译名,我只找到根据谐音的翻译“瓦次艾普”和“瓦次普”两个,觉得都不理想,因为那3或4个中文字的组合都没有意思,难以记忆。

经过一段时期的慎重思考和检讨后,我认为WhatsApp可被翻译为“话室”。根据普通话的标准发音,“话室”的读音颇接近英文原文,以粤语的发音来读,则几乎百分百一样。

话室,顾名思义,乃供一群人聚集聊天的房子。大家坐在一起闲话家常,也可上下古今、天南地北无所不谈,而这不正是WhatsApp这社交媒体的功能吗?

思想家严复在《天演论》中提出翻译三大要求:信、达、雅,“信”指译文要准确,不偏离,不遗漏,也不随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文选用的词语要得体,简明优雅。

“话室”作为WhatsApp的中文译名,诸位行家认为有达到严复先生的要求吗?

反应

 

财经新闻

法米:Telegram获ASP-C执照

(吉隆坡6日讯)通讯部长法米指出,服务供应商Telegram已在本月2日获得应用服务供应商类别(ASP-C)执照。

他说,至于营运脸书、Instagram和WhatsApp平台的Meta,其执照估计将在近期完成申请及获得批准。

“Telegram、Tiktok和微信已获得批准,至于Meta仍有一些文件需要提呈,但我们预计会在不久的将来完成。”

他今日出席大马通讯及多媒体委员会与马六甲政府举行的马六甲数字村倡议协议文件交换仪式时,这么说。

询及X平台之前的声明,即该平台因大马用户数量未达到800万注册用户的要求门槛而拒绝申请许可证时,法米表示此事需时间验证,并会指示通讯及多媒体委员会处理。

他说,X平台需要时间确认用户数量,这将交给通讯及多媒体委员会讨论和管理。

“对于谷歌,我已要求通讯及多媒体委员会继续处理。此外,若我们发现任何违法行为,可以对不合规和违规行为采取行动。”

他举例,在YouTube平台上播放的诈骗视频、深度伪造视频和在线赌博视频,当局可以采取行动。

“虽然目前仍处于讨论阶段,但若通讯及多媒体委员会发现违法行为,将会采取行动。”

另一方面,法米提及,马六甲数字村是国内第一个利用二维码来现代化州内 623 个传统村庄住址系统,并提高取得数据质量的举措。

他说,这项与通讯及多媒体委员会一同落实的举措,不仅将对甲州产生积极影响,而且有望成为其他州属在发展更具包容性和竞争力数字生态系统的典范。

出席者包括马六甲首长拿督斯里阿都拉勿夫、通讯部秘书长拿督莫哈末弗兹、通讯及多媒体委员会主席丹斯里莫哈末沙林及马六甲州政府秘书拿督阿兹哈。

视频推荐:

反应
 
 

相关新闻

南洋地产